Carte du printemps
A partager ou pas ...
Verrine de lapin maison, toasts grillés | 16.00 |
Homemade rabbit terrine in a pot, roasted toast |
|
Boîte de sardinillas d’Espagne à l’huile d’olive | 18.00 |
Can of spanish baby sardines with olive oil |
|
Verrine de foie gras de canard mi-cuit au cognac | 24.00 |
Duck foie gras with cognac |
Entrées froides - Cold starters |
Petites/grandes |
Planche valaisanne | 19.00/31.00 |
Local cheese, 2 kinds of local cured ham, dry-cured beef, saucisson | |
Ardoise de viande séchée du pays | 20.00/32.00 |
Swiss dry-cured beef | |
Salade mélangée aux légumes de saison | 7.00/12.00 |
Mixed salad with season vegetables | |
Salade de samoussa au chèvre frais, sésame torréfié | 10.00/17.00 |
Mixed salad with goat samossa and roasted sesame seeds | |
Tomate noire de Crimée surprise, gaspacho au basilic |
18.00 |
Crimean Black Tomato Suprise, Basil Gaspacho | |
Salade de poulpes grillés, poivrons et tomates confites | 24.00 |
Grilled Octopus Salad with Peppers and Candied Tomatoes | |
Entrées chaudes - Hot starters |
|
Velouté de petits pois, crème de la Gruyère au paprika | 16.00 |
Cream of green peas, Gruyère cream with paprika | |
Cassolette d'escargots, beurre persillé à l'ail des ours - 6 ou 12 pièces | 15.00/28.00 |
Snails in wild garlic butter - 6 or 12 pieces | |
Cuisine du chef - Chef's cuisine |
|
Les mythiques quenelles de brochet «maison» aux écrevisses, sauce Nantua |
44.00 |
The legendary pike quenelle with crayfish, Nantua sauce - like a lobster bisque | |
Les authentiques tripes à la provençale, pommes vapeur | 39.00 |
The authentic tripes provencale-style, potatoes | |
Le traditionnel petit salé aux lentilles vertes | 41.00 |
The traditional salted pork with green lentils | |
La véritable joue de boeuf braisée bourgeoise | 43.00 |
The real braised beef cheek | |
L'incontournable pot au feu, os à moelle | 45.00 |
The essential pot au feu of beef with marrow bone | |
La classique blanquette de veau, riz pilaf | 48.00 |
The classic blanquette of veal with pilau rice | |
Les viandes - meats |
|
Coquelet en crapaudine, sauce à l'ail des ours | 38.00 |
Roasted cockerel, wild garlic sauce | |
Filet de bœuf poêlé, sauce au poivre de kampot | 48.00 |
Fillet of beef with kampot pepper sauce | |
Toutes nos viandes sont accompagnées de ratatouille ou frites ou ou riz Our meats are served with ratatouille or french fries or rice |
|
Les pâtes - Pasta |
|
Bouillon de légumes à la coriandre, raviolis de champignions |
32.00 |
Vegetables broth in the coriander, stuffed ravioli with mushrooms |
|
Linguine au foie gras chaud, crème de morilles et Serrano |
38.00 |
Linguine with foie gras, morel cream sauce and Serrano ham |
|
Les fondues |
|
Fondue traditionnelle aux Fromages | 28.00 |
Traditional cheese fondue | |
Fondue au Piment d'Espelette | 29.00 |
Cheese fondue seasoned with Espelette pepper | |
Fondue à la Tomate, pommes de terre | 29.00 |
Tomato fondue served with potatoes | |
Fondue au lait de brebis - Bios | 31.00 |
Ewe cheese fondue - organic | |
La raclette au feu de bois |
|
Service le soir à partir de 2 personnes et sur réservation | |
Raclettte Made in the wood Fire - in the evening only for 2 or more people with booking | |
Raclette traditionnelle au fromage de Bagnes | 42.00 |
Traditional raclette with cheese from Bagnes | |
Menu raclette avec ardoise valaisanne |
51.00 |
Menu raclette with Valaisanne meat platter | |
Les héritiers - Heirs |
|
Nuggets de poulet, frites |
15.00 |
Chicken nuggets, french fries | |
Spaghetti selon votre goût (bolognaise, jambon, fromage, ratatouille) |
15.00 |
Spaghetti (bolognese or ham or cheese or ratatouille) | |
Mini fil et boeuf - ratatouille ou frites | 24.00 |
Small beef fillet - ratatouille or french fries | |
Fish and chips - Filet de perche bio suisse | 24.00 |
Fish and chips - Organic perch filet | |
Crème glacée et son cornet - vanille, chocolat, fraise, framboise | 5.50 |
Ice cream in a cone - vanilla, chocolate, strawberry, raspberry | |
Les desserts - desserts |
|
Nos glaces sont maison et fabriquées avec le lait de la laiterie de Verbier. Les sorbet sont élaborés avec des pulpes de fruits frais.
Our ice-cream are made on-site using milk from the Verbier dairy. All our sorbets are made using real fruit pulp. |
|
Crème glacée - (Café grand crue, vanille bourbon de Madagascar, chocolat Guanaja, milk flower, serpolet |
5.00 |
Ice-cream - (coffee, vanilla, chocolate, ) | |
Sorbet - (fraise, framboise ronce montagne, poire, abricot bergeron, citron, marron) |
5.00 |
Sorbet - strawberry, raspberry, pear, apricot, lemon, chesnut | |
une boule | 5.00 |
one scoop | |
Coupe glacée Dame blanche |
14.00 |
White lady - 2 scoops of vanilla ice-cream with hot chocolate sauce, chantilly | |
Coupe glacée Grand-Combin | 14.00 |
Grand-Combin - 2 scoops of alpine ice-cream with chestnut cream, chantilly | |
Sorbet Valaisan - Glace abricot ou poire avec sont alcool | 12.00 |
Sorbet valaisan - apricot or pear with his alcohol | |
Tarte du jour selon l'humeur du chef | 10.00 |
Pie of the day | |
Cerises noires de Berne au Kirsch macérées par nos soins | 12.00 |
Homemade cherries in Kirsch | |
Soupe soufflée au chocolat noir infini, glace au serpolet | 13.00 |
Chocolate soup with serpolet ice-cream | |
Coupe Café légeois | 14.00 |
2 scoops of coffee ice-cream with coffee spirit and coffee chantilly |